

Vous avez besoin de services de traduction ?
Je propose des services de traduction, de post-édition et de relecture professionnelle de l’anglais et de l’espagnol vers le français.
Si vous recherchez la précision dans les textes juridiques, financiers, techniques et médicaux ou pharmaceutiques, vous trouverez ici une utilisation rigoureuse de la terminologie.
Mes spécialités de traduction
Traduction juridique
Spécialisation en contrats, jugements, réglementations et autres documents. Adaptation au cadre juridique correspondant, garantissant la validité juridique en français.
Traduction financière
Rapports, bilans, analyses de marché et autres documents à caractère économique. Garantie de conformité aux normes comptables.
Traduction technique
Manuels, certificats de travaux, fiches techniques et documentation spécialisée. Approche précise et terminologie appropriée assurant compréhension et exactitude dans chaque secteur.
Traduction médicale et pharmaceutique
Certificats médicaux, rapports médicaux, notices de médicaments et certificats de produits pharmaceutiques. Garantie d’une terminologie médicale précise et adaptée au marché francophone et à ses réglementations spécifiques.

QUI SUIS-JE ?
Mélanie Prouet
Avec plus de 20 ans d’expérience en traduction, je trouve encore extrêmement gratifiant de faire le lien entre des personnes et des entreprises de cultures différentes.
Je m’appelle Mélanie, je suis originaire de Normandie (France) et diplômée d’une maîtrise de droit des affaires internationales (par l’Université du Havre). J’ai toujours voulu travailler dans le monde de la justice, mais j’ai rapidement décidé de me concentrer sur une autre de mes passions : les langues.
J’ai eu l’opportunité de partir étudier un an à Madrid (Espagne), durant mes études de droit, où j’ai été charmée par l’ambiance de cette ville. C’est pourquoi je suis revenue en 2001 pour ne plus jamais la quitter et j’ai eu la chance de commencer à développer ma carrière de traductrice.
Sérieuse et professionnelle, je facilite la communication entre des personnes et des entreprises de nationalités différentes. J’accorde une grande importance à la qualité et à l’âme des textes, pour lesquels je fais des recherches et je me mets à la place de l’auteur afin de ne pas perdre l’objectif du contenu original.
J’ai travaillé pendant de nombreuses années en qualité de traductrice au sein d’une agence de traduction et je suis maintenant 100 % freelance. Je collabore avec des agences de traduction, tant espagnoles que d’autres pays, notamment des États-Unis, d’Irlande, du Royaume-Uni ou de France, et directement avec des entreprises. De plus, je suis en contact avec des traducteurs assermentés, avec lesquels je réalise des projets de traduction en français.
Pourquoi me choisir ?

Expérience : plus de 20 ans d’expérience dans la traduction de textes personnalisés et précis.
Qualité : je révise soigneusement chaque projet pour garantir la fluidité et la cohérence en français.
Confidentialité : je m’engage fermement à respecter la confidentialité et la sécurité des projets sur lesquels je travaille en signant un accord de confidentialité.
Personnalisation : chaque besoin est unique, c’est pourquoi je m’adapte à 100 % à chaque projet.